妳你她他 you her he

妳你 英文不是母語的人,常常會有在口頭上第三人稱的性別用字問題。 雖然在最基本的英語教育裡就已經學到,he是他(男生)she是她(女生),但在口語狀態「她」和「他」唸起來都是一樣的,所以習慣華語的人,英語對談時,常常會鬧講錯男女代名詞的笑話。

有人說英文是比較精準邏輯的語言,因為she、he 在交談的時候,就可以了解所談論的第三人稱性別,而漢文的她、他,在書寫時可以藉由部首得知,但無法在交談中取得這個性別概念。 奇怪的是英文的you在書寫上是沒有性別的,而在華文裡「妳」、「你」在部首上是有所區分的,若以第二人稱的角度來看,其實的確是不太需要這個性別資訊,因為一般而言,就像「我」不需要分男女的意思一樣,兩人對談時,對方的性別不太可能是不知道的。 (網路上與身份不明的人瞎聊天除外)所以「妳」變成是對女方特別的尊重的細膩表現文字,一般而言,用女生用「你」,甚至不能算上錯誤。

而她們與他們在英文則都用 they,因為一群人中很多機會都是有男有女,所以they 沒有性別之分。中文則唸起來都是 「ta men」,人字旁的他們可能有男有女,女字旁的她們則是只有女生。 如此沒有實際作用的「妳」與「他們」不完全男生等等沒有必要又有些含糊的用法。

在中文時態上,也是有相同的現象,英文明確地在動詞上用了ed、ing等等來表明時間觀念,而華語則是用「已經」,「過」(我吃過了),「在」(我在跑步)等等似乎不精準的口氣來表達時態。

語言是思考的原件,思考是行動的方向,這語言的精準度,是不是影響到該語系人群做事的邏輯性,還有待調查,這可能是某些華人做事含糊、不能精準到位的蝴蝶效應。像是非常邏輯性的語文應用,像是法律條文,比較缺乏邏輯的語言制定出來的條紋,是不是也會影響可以有更多解釋或是有漏洞可鑽的可能?